Thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam - bước ngoặt lịch sử vĩ đại
Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thủy

- 0 / 0
Nguồn: https://sachmoi.net/harry-potter-va-hon-da-phu-thuy-tap-1#gsc.tab=0
Người gửi: Bùi Thị Phương Thảo
Ngày gửi: 15h:53' 06-12-2025
Dung lượng: 2.1 MB
Số lượt tải: 0
Người gửi: Bùi Thị Phương Thảo
Ngày gửi: 15h:53' 06-12-2025
Dung lượng: 2.1 MB
Số lượt tải: 0
Số lượt thích:
1 người
(Bùi Thị Phương Thảo)
1
J.K. Rowling
Ebook miễn phí tại : www.SachMoi.net
Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thủy
Người Dịch: Lý Lan
Chương 01 ĐỨA BÉ VẪN SỐNG
Chương 02 TẤM KÍNH BIẾN MẤT
Chương 03 NHỮNG LÁ THƯ KHÔNG XUẤT XỨ
Chương 04 NGƯỜI GIỮ KHÓA
Chương 05 HẺM XÉO
Chương 06 HÀNH TRÌNH TỪ SÂN GA CHÍN – BA – PHẦN – TƯ
Chương 07 CHIẾC NÓN PHÂN LOẠI
Chương 08 BẬC THẦY ĐỘC DƯỢC
Chương 09 CUỘC GIAO ĐẤU NỬA ĐÊM
Chương 10 LỄ HỘI MA HALOWEEN
Chương 11 QUIDDITCH
Chương 12 TẤM GƯƠNG ẢO ẢNH
Chương 13 NICOLAS FLAMEL
Chương 14 TRỨNG RỒNG ĐEN
Chương 15 KHU RỪNG CẤM
Chương 16 BẪY SẬP
Chương 17 NGƯỜI HAI MẶT
LỜI GIỚI THIỆU
“Harry Potter sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại. Tơi sẽ
khơng ngạc nhiên nếu sau này người ta gọi ngày hơm nay là
ngày Harry Potter: sẽ cĩ sách viết về Harry. Mọi đứa trẻ trong
thế giới chúng ta rồi sẽ biết đến tên nĩ!”. Lời tiên đốn của bà
giáo sư phù thủy McGonagall về số phận đứ bé mồ cơi khi
mới một tuổi ấy, nay đã hồn tồn trở thành sự thật: Hàng triệu
trẻ em trên thế giới đọc Harry Potter, lập nhĩm bạn Harry
Potter, mở trang web Harry Potter. Ba năm nay Harry Potter đã
thực sự cùng sống, cùng học, cùng chơi, cùng chia sẻ kinh
ngiệm và cùng lớn lên với hàng triệu trẻ em thế giới.
Câu chuyện bắt đầu bằng những biến cố kỳ lạ khi Harry vừa
đúng mười một tuổi, được gọi là nhập học trường chuyên đào
2
tạo phù thủy và pháp sư. Năng lực siêu phàm của Harry bộc
phát, lại được học hỏi thêm nhiều pháp thuật cao cường ờ
nhà trường Hogwarts, Harry trải qua những cuộc thử thách và
phiêu lưu kỳ lạ, phát triển dần tài năng và tính cách, vượt qua
những sai lầm và khuyết điểm, đạt dược những thành tích
vang dội cho đội và trường của mình.
Nhưng lão phù thủy Voldemort, kẻ đã giết cha mẹ Harry Potter
và toan giết cả cậu bé, lại tái xuất hiện. Những thế lực hắc ám
dựa hơi lão lại trổi lên đe doạ thế giới lương thiện, hồn nhiên.
Harry Potter trở thành người anh hùng nhỏ tuổi dũng cảm và
tài giỏi, được những người hiền lương tin cậy, ủng hộ trong
cuộc chiến dằn dai chống lại thế lực hắc ám.Cũng như cậu bé
bay Peter Pan, hay Alice ở xứ sở thần tiên, hay siêu nhân,
Harry Potter giúp chúng ta mở rộng trí tưởng tượng, thỏa
mãn lịng mong muốn sáng tạo, bay nhảy hành hiệp, khẳng
định những giá trị nhân bản và và bảo vệ chân lý. Harry Potter
là một Tơn Ngộ Khơng kiểu Anh của thế giới cơng nghiệp
hiện đại. Cũng như Ngộ Khơng, Harry Potter hào hiệp, khẳng
khái, thơng minh đến tinh quái, hiếu kỳ, hiếu học, kính thầy,
yêu bạn, căm ghét thế lực hắc ám.
Harry Potter được trẻ em khắp thế giới yêu mến vì nĩ là biểu
tượng của sự lương thiện trong sáng hồn nhiên trẻ thơ mà
thế lực hắc ám khơng thể nào tiêu diệt được. Harry Potter sẽ
cùng các em lớn lên, sẽ chiến thắng, nổi tiếng và vĩ đại.
3
4
5
Chương 01 ĐỨA BÉ VẪN SỐNG
Ebook miễn phí tại : www.SachMoi.net
Ông bà Dursley, nhà số 4 đường Privet Drive, tự hào mà
nói họ hoàn toàn bình thường, cám ơn bà con quan tâm. Bà
con đừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ hay bí
ẩn, đơn giản là vì họ chẳng hơi đâu bận tâm đến mấy trò vớ
vẩn đó.
Ông Dursley là giám đốc một công ty gọi là Grunnings, chuyên
sản suất máy khoan. Ông là một người cao lớn lực lưỡng, cổ
gần như không có, nhưng lại có một bộ ria mép vĩ đại. Bà
Dursley thì ốm nhom, tóc vàng, với một cái cổ dài gấp đôi
bình thường, rất tiện cho bà nhóng qua hàng rào để dòm ngó
nhà hàng xóm. Hai ông bà Dursley có một cậu quý tử tên là
Dudley, mà theo ý họ thì không thể có đứa bé nào trên đời
này ngoan hơn được nữa.
Gia đình Dursley có mọi thứ mà họ muốn, nhưng họ cũng có
một bí mật, và nỗi sợ hãi lớn nhất của họ là cái bí mật đó bị ai
đó bật mí. Họ sợ mình sẽ khó mà chịu đựng nổi nếu câu
chuyện về gia đình Potter bị người ta khám phá. Bà Potter là
em gái của bà Dursley, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp
gỡ nhau. Bà Dursley lại còn giả đò như mình không có chị em
nào hết, bởi vì cô em cùng ông chồng vô tích sự của cô ta
chẳng thể nào có được phong cách của gia đình Dursley.
Ông bà Dursley vẫn rùng mình ớn lạnh mỗi khi nghĩ đến
chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện
trước cửa nhà mình. Họ biết gia đình Potter có một đứa con
trai nhỏ, nhưng họ cũng chưa từng nhìn thấy nó. Đứa bé đó
cũng là một lý do khiến họ tránh xa gia đình Potter: Họ không
muốn cậu quý tử Dudley chung chạ với một thằng con nít nhà
Potter.
Vào một buổi sáng thứ ba xám xịt âm u, ông bà Dursley thức
ẳ
ằ
6
dậy, chẳng hề cảm thấy chút gì rằng bầu trời đầy mây kia
đang báo hiệu những điều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra trên cả
nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất
thế giới đeo vào cổ đi làm. Bà Dursley thì lách chách nói trong
lúc vật lộn với cậu quý tử Dudley đang gào khóc vùng vẫy,
không chịu ngồi ăn sáng tử tế. Không một ai để ý đến một
con cú to và đen thui bay xẹt qua cửa sổ.
Tám giờ rưỡi, ông Dursley sách cặp, hửi cồ bà Dursley một cái
và cố hôn cậu quý tử trước khi đi làm. Nhưng cậu Dudley
đang chơi trò đánh trống thổi kèn, phun phèo phèo thức ăn và
vun vãi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn của cha. Ông Dursley
vừa cười khoái chí: “Thằng chó con”, vừa đi ra khỏi nhà. Ông
lên xe, lái ra khỏi ngôi nhà số 4 của mình.
Chính ở ngay góc đường, ông nhận thấy dấu hiệu đầu tiên của
chuyện lạ: Một con mèo xem bản đồ. Thoạt tiên, ông Dursley
không nhận ra đó là chuyện kỳ quái. Thế rồi ông giật mình
quay lại nhìn lần nữa. Có một con mèo hoang đứng ở góc
đường Privet Drive, nhưng bây giờ lại chẳng có tấm bản đồ
nào cả! Chẳng lẽ chuyện đó là do ông tưởng tượng ra ư? Hay
ánh sáng đã làm ông lóa mắt? Ông Dursley chớp chớp mắt rồi
chăm chú nhìn con mèo. Nó cũng nhìn lại ông.
Ông lái xe vòng qua góc đường, đi tiếp, và tiếp tục nhìn con
mèo qua kính chiếu hậu. Nó lúc ấy đang đọc bảng tên đường
Privet Drive- À không, ngó bảng tên đường chứ, mèo đâu có
thể đọc bảng tên đường hay xem bản đồ! Ông Dursley lắc lắc
đầu, đuổi con mèo ra khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông
không muốn nghĩ đến cái gì khác hơn là những đơn đắt hàng
máy khoan mà ông mong có được nhiều thật nhiều trong ngày
hôm đó.
Nhưng sắp vào tới thành phố, chợt có một việc khiến ông
không còn tâm trí nghĩ đến những chiếc máy khoan nữa: lúc
ngồi đợi trong xe, giữa dòng xe cộ kẹt cứng, ông không thể
không nhận thấy hình như xung quanh có rất nhiều người ăn
mặc lạ lùng đang lảng vảng. Tất cả bọn họ đều mặc áo trùm
kín. Ông Dursley vốn đã không chịu nổi bọn người ăn mặc dị
hợm- những thứ lôi thôi mà đám trẻ vẫn mặc!- nên ông cho
ắ
7
là lần này chắc lại là một thời trang ngu ngốc nào đó xuất
hiện.
Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt ông
đụng nhằm một cặp quái đang chụm đầu đứng gần đó. Họ
đang thì thầm với nhau coi bộ rất kích động. Ong Dursley giận
sôi lên khi nhận thấy cặp này cũng chẳng còn trẻ gì: Coi, gã
đàn ông trông còn già hơn cả ông, vậy mà lại khoác áo trùm
màu xanh ngọc bích! Chẳng ra thể thống gì cả! Đầu óc gì thế
chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật mình- hình như những
người này đang tụ tập vì một chuyện gì đó… Ừ, hình như
vậy!…
Dòng xe cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley đã lái xe
vào bãi đậu của hãng Grunnings, đầu óc ông giờ đã quay trở
lại với mấy cái máy khoan.
Trong văn phòng ở lầu chín, ông Dursley thường vẫn hay ngồi
quay lưng lại cửa sổ. Giả sử không ngồi kiểu đó, thì rất có thể
sáng hôm ấy ông sẽ khó tập trung được vô mấy cái máy
khoan. Bởi ngồi như vậy, nên ông đã không thấy, bên ngoài
cửa sổ, một đàn cú bay lượn xao xác giữa ban ngày. Mọi
người dưới phố đều trông thấy, nhưng ông Dursley thì không.
Người ta chỉ trỏ kinh ngạc, thậm chí há hốc mồm khi ngước
nhìn đàn cú bay vụt qua ngay trên đầu, nhiều người trong số
đám đông ấy thậm chí chưa từng thấy một con cú vào nửa
đêm, đừng nói chi giữa ban ngày như thế này.
Ai cũng thấy chỉ riêng ông Dursley là không thấy. Ông đã trãi
qua một buổi sáng hoàn toàn bình thường, không có cú. Sáng
đó, ông quát tháo năm người khác nhau. Ông gọi nhiều cú
điện thoại quan trọng và la hét thêm một hồi. Tâm trạng ông
sảng khoái cho đến bữa ăn trưa, và tự nhủ mình phải duỗi
chân cẳng một chút, băng qua đường, mau cho mình một cái
bánh ở tiệm bánh mì.
Ông hầu như đã quên bén những người khoác áo trùm kín
cho tới khi đi ngang qua một đám người đứng gần tiệm bánh.
Cả bọn đều mặc áo trùm. Ông nhìn họ giận dữ. Ông không
biết tại sao, nhưng họ làm ông khó chịu quá. Bọn này thì thào
với nhau có vẻ rất kích động, mà ông thì không nghe được tí
8
teọ nào. Chỉ đến lúc trên đường về từ tiệm bánh mì, đi ngang
qua đám người khoác áo trùm, ông Dursley mới nghe lõm
bỏm được những gì họ nói:
- Gia đình Potter, đúng đấy. Tôi nghe đúng như thế…
- … Ừ, con trai họ, Harry…
Ông Dursley đứng sững lại, chết lặng. Ông ngợp trong nỗi sợ
hãi. Ông ngoái nhìn đám người đang thì thào như muốn nói gì
với họ, nhưng rồi lại thôi.
Ông băng nhanh qua đường, vội vã về văn phòng, nạt viên thư
ký là đừng có quấy rầy ông, rồi cầm điện thoại lên, sắp quay
xong số gọi về nhà thì lại đổi ý. Ông đặt ống nghe xuống, tay
rứt rứt hàng ria, suy nghĩ… Không, ông hơi hồ đồ. Potter đâu
phải là một cái họ hiếm hoi gì. Ông dám chắc là có hàng đống
người mang họ Potter và đặt tên con mình là Harry. Nghĩ đi
nghĩ lại thật kỹ, ông thấy cũng không chắc thằng cháu của
ông tên là Harry. Ông chưa từng gặp nó. Biết đâu nó tên là
Harvey hay Harold. Chẳng việc gì ông phải làm phiền đến bà
Dursley; bả luôn luôn nổi giận và buồn bực khi nghe nhắc đến
cô em gái của mình. Ông cũng chẳng trách bà, ông cũng sẽ
thế thôi nếu ông có một cô em gái như thế… Nhưng mà em
của bà hay em của ông thì đằng nào cũng vậy. Nhưng… cái
bọn khoác áo trùm!…
Buổi trưa đó, ông bỗng thấy khó mà tập trung vô mấy cái máy
khoan, và khi rời sở làm lúc năm giờ chiều thì ông trở nên lo
âu và căng thẳng đến nỗi đâm sầm vào một người ở ngoài
cửa.
- Xin lỗi!
Ông càu nhàu với người đàn ông nhỏ thó bị ông đâm vào làm
cho suýt ngã bổ ra sau. Nhưng chỉ vài giây sau, ông Dursley
chợt nhận ra là gã đàn ông đó cũng khoác áo trùm màu tím.
Gã không tỏ vẻ cáu giận về chuyện gã suýt bị lăn quay ra đất.
Ngược lại, mặt gã giãn ra một nụ cười toe toét, và gã nói với
một giọng mơ hồ khiến mọi người đi ngang phải ngoái nhìn.
- Đừng lo, thưa ngài, hôm nay không có gì có thể làm tôi nổi
cáu được đâu. Vui lên đi. Bởi vì kẻ – mà – ai – cũng – biết – là –
ai – đấy cuối cùng đã biến rồi! Ngay cả dân Muggle như ngài
9
cũng nên ăn mừng cái ngày vui vẻ, rất vui vẻ này đi.
Và gã đàn ông ôm ngang người ông Dursley một cách thân
tình rồi bỏ đi.
Ông Dursley đứng như trời trồng tại chỗ. Ông bị một người
hoàn toàn xa lạ ôm thân tình một cái! Ông lại bị gọi là dân
Muggle, không biết là cái quỷ gì? Ông ngạc nhiên quá. Vội vã
ra xe, ông lái về nhà, hy vọng là những gì xảy ra chẳng qua là
do ông tưởng tượng mà thôi. Nhưng mà trước nay, cókhi nào
ông công nhận là có trí tưởng tượng ở trên đời đâu!
Khi cho xe vào ngõ nhà số 4, cái trước tiên mà ông nhìn thấy
– và cũng chẳng làm cho ông dễ thở hơn chút nào – là con
mèo hoang to tướng mà ông đã thấy hồi sáng. Con mèo đang
ngồi chong ngóc trên bờ tường khu vườn nhà ông. Ông chắc
là đúng con mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cũng có viền
hình vuôn. Ông Dursley xuỵt lớn:
- Xù.
Con mèo chẳng thèm nhúc nhíc. Nó còn nhìn lại ông một cách
lạnh lùng. Ông Dursley thắc mắc. Không biết có phải kiểu cư
xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng lấy lại vẻ tự chủ,
ông đĩnh đạc bước vào nhà. Ông vẫn còn quyết tâm là sẽ
không nói gì với vợ về chuyện Potter.
Bà Dursley cũng trãi qua một ngày bình thường tốt đẹp. Trong
bữa ăn tối, bà kể cho chồng nghe chuyện rắc rối của nhà hàng
xóm và con gái của họ, cùng chuyện hôm nay Dudley học nói
được thêm hai từ mới (“hổng thèm”). Ông Dursley cố gắng cư
xử như bình thường. Khi bé Dudley được đặt lên giường ngủ
thì ông vào phòng khách để xem bản tin buổi tối.
- Và cuối cùng, thưa quý vị khán giả, những người quan sát
cầm điểu khắp nơi báo cáo là chim cú trên cả nước đã hành
động hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù cú
thường đi săn vào ban đêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày,
nhưng cả ngày nay, từ sáng sớm, đã có hàng trăm con cú bay
tứ tán khắp mọi hướng. Các chuyên viên không thể giải thích
nổi tại sao cú lại thay đổi thói quen thức ngủ như vậy.
Phát ngôn viên nói tới đây tự thưởng cho mình một nụ cười
rồi tiếp:
ể
10
- Cực kỳ bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim
McGuffin. Liệu đêm nay còn trận mưa cú nào nữa không Jim?
Người dự báo thời tiết đáp:
- À, tôi không rành vụ đó lắm,nhưng ngày hôm nay không chỉ
có cú hành động quái chiêu, mà thời tiết cũng tỏ ra bất bình
thường. Nhiều quan sát viên ở các vùng khác nhau đã gọi điện
thoại phàn nàn với tôi là thay vì một trận mưa như tôi đã dự
báo ngày hôm qua, thì họ lại nhận được một trận sao băng.
Không chừng người ta ăn mừng lễ đốt pháo bông quá sớm,
nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày đốt pháo bông mà!
Dù vậy tôi xin cam đoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.
Ông Dursley ngồi như đóng băng trên ghế bành. Sao băng
trên khắp bầu trời Anh – cát – lợi à? Cú bay lượn vào ban ngày
ư? Những con người khoác áo trùm bí ẩn khắp nơi nữa chứ.
Và… và những câu chuyện thì thào về gia đình Potter…
Bà Dursley bưng hai tách trà vào phòng. Không ổn rồi. Ông
phải nói gì với bà thôi. Ông tằng hắng lấy giọng:
- Ờ… em à… lâu nay em không nghe nói gì về em gái của em
phải không?
- Không.
Đúng như ông “mong đợi”, bà Dursley giật mình và đổ quạu.
Chẳng phải là lâu nay cả hai đã ngầm coi như bà chẳng hề có
chị em gì hết sao? Giọng bà sắc lẻm:
- Mà sao?
Ông Dursley lầu bầu:
- À, chỉ là ba mớ tin tức… cười. Nào là cú… sao băng… lại có
cả đống bọn khoác áo trùm nhôn nhạo dưới phố hôm nay…
- Thì sao? – Bà Dursley ngắt ngang.
Ông Dursley vội phân bua:
- Ờ… anh chỉ nghĩ… có thể… có chuyện gì đó dính dáng tới dì
nó… em biết đó… dì nó…
Bà Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn
không biết liệu mình có dám nói với vợ là đã nghe thiên hạ
bàn tán về cái tên “Potter” không.Cuối cùng ông không dám.
Thay vào đó, ông cố làm ra vẻ hết sức bình thường:
- Thằng con trai của họ… chắc là nó bằng tuổi bé Dudley nhà
11
mình, phải không em?
Bà Dursley nhấm nhẳn:
- Có lẽ
- Nó tên gì? Howard phải không?
- Harry. Một cái tên tầm thường xấu xí.
- Ờ, xấu thật. Anh hoàn toàn đồng ý với em.
Ông không nói thêm lời nào nữa về đề tài này khi cả hai lên
lầu vào phòng ngủ. Trong khi bà Dursley vào buồn tắm, ông
Dursley đứng bên cửa sổ nhìn ra vườn. Con mèo vẫn còn đó.
Nó đang chăm chu ngóng ra đường Privet Drive như thể đang
chờ đợi cái gì vậy.
Hay là ông chỉ tưởng tượn ra mọi thứ? Tất cả những chuyện
vớ vẩn này thì có liên quan gì tới gia đình Potter nào? Nếu
có… nếu mà có dính dáng với cặp phù… Oâi, nghĩ tới đó ông
đã cảm thấy không chịu nổi.
Ông bà Dursley lên giường ngủ. Bà Dursley ngủ ngay tức thì,
còn ông Dursley thì cứ nằm trăn trở mãi. Cuối cùng một ý
nghĩ dễ chịu đã giúp ông ngủ thiếp đi, ấy là nếu mà gia đình
Potter có dính dáng đến tất cả những chuyện nhảm nhí ấy thì
họ cũng không có lý do gì để dây dưa đến gia đình ông. Gia
đình Potter biết rất rõ bà Dursley nghĩ như thế nào về họ và
bọn người như họ. Ông Dursley thấy không có lý do gì để
mình và vợ mình có thể bị khổ sở về những gì đang diễn ra –
Ông ngáp và trở mình – Chuyện đó không thể nào ảnh hưởng
đến họ.
Nhưng ông đã lầm.
Ông Dursley cuối cùng cũng có thể tóm được giấc ngủ, dù
một cách khó khăn. Nhưng con mèo ngồi trên bờ tường ngoài
thì không tỏ vẻ gì buồn ngủ cả. Nó cứ ngồi bất động, mắt đăm
không chớp về góc đường Privet Drive. Nó không động đậy
ngay cả khi có tiếng cửa xe đóng sầm bên kia đường. Không
nhúc nhích ngay cả khi có hai con cú vụt qua phía trên đầu. Và
chính xác là đến gần nữa đêm con mèo ấy mới nhúc nhích.
Ấy là lúc một ông già xuất hiện ở góc đường mà con mèo
đang ngóng về. Cụ xuất hiện thình lình và lặng lẽ như thể từ
mặt đất chui lên. Đuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó nhíu lại.
12
Xưa nay trên đường Privet Drive chưa từng có một người nào
trông kỳ quái như cụ già ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn
cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài đến nỗi cụ phải giắt
chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo thụng dài, khoát áo trùm màu
tím cũng dài quét đất, mặc dù cụ đã mang đôi giày bốt cao
gót lêu nghêu. Đôi mắt xanh lơ của cụ sáng rỡ và lấp lánh
phía sau cặp kính có hình dạng nữa vành trăng. Mũi cụ thì vừa
dài vừa khoằm như thể cụ đã từng bị gãy mũi ít nhất hai lần.
Tên cua cụ là Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore dường như không nhận thấy là mình đã
đến con đường mà từ tên họ cho đến đôi bốt của cụ không hề
được hoan nghênh chào đón. Cụ đang bận lục lọi trong chiếc
áo trùm của cụ, tìm kiếm cái gì đó. Rồi đột nhiên, có vẻ như
cụ nhận ra là mình đang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình
ngước nhìn lên con mèo vẫn đang ngó cụ từ bờ tường nhà
Dursley. Aùnh mắt của con èmo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ
chắc lưỡi lẩm bẩm:
- Lẽ ra mình phải biết rồi chứ!
Cụ đã tìm được cái mà cụ lục lọi nãy giờ trong chiếc áo trùm.
Nó giống như cái bật lửa bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm.
Ngọn đèn đường gần nhất tắt phụt. Cụ bấm lần nữa, ngọn
đèn đường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm mười hai lần như thế,
cho đến khi ánh sáng còn lại trên cả con đường chỉ còn là hai
đốm sáng long lanh ở phái xa – đó là hai con mắt mèo đang
nhìn cụ. Nếu bây giờ mà có ai nhìn qua cửa sổ ra đường, thì
dù có con mắt tọc mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể
thấy được cái gì đang xảy ra. Cụ Albus Dumbledore cất cái tắt
– lửa vào áo trùm và đi về phía ngôi nhà số 4 đường Privet
Drive. Cụ ngồi xuống trên bờ tường, cạnh con mèo. Cụ không
nhìn nó, nhưng được một lúc, cụ nói: “Thật là hay khi gặp bà
ở đây đấy, giáo sư McGonagall!”
Cụ quay sang để mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn
mèo nào cả. Thay vì vậy cụ đang mỉm cười với một bà lão
trông đứng đắn, đeo kính gọng vuông y như cái dấu vuôn
quanh mắt con mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích.
Tóc bà bới thành một búi chặt. Bà có vẽ phật ý rõ rệt:
13
- Làm sao ông biết con mèo đấy là tôi?
- Thưa bà giáo sư yêu quý của tôi, hồi nào tới giờ tôi chưa
từng thấy một con mèo nào ngồi cứng đờ như thế.
Giáo sư McGonagall nói:
- Ông mà ngồi cả ngày trên bờ tường thì ông cũng cứng đờ
thế thôi.
- Cả ngày?trong khi lẽ ra bà đang phải mở tiệc ăn mừng chứ?
Trên đường đến đây, tôi đã gặp ít nhất cả chục đám tiệc tùng
linh đình rồi.
Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách
không kiên nhẫn:
- Vâng, mọi người ăn mừng, được thôi. Đáng lẽ ông phải thấy
là họ nên cẩn thận một chút chứ – ngay ca dân Muggles cũng
nhận thấy có chuyện gì đó đang xảy ra. Họ thông báo trong
chương trình thời sự đấy.
Bà hất đầu về phía cửa sổ phòng khách tối om của gia đình
Dursley.
- Tôi nghe hết.Những đàn cú… sao băng… Chà, họ không
hoàn toàn ngu ngốc cả đâu. Họ đã nhận ra có điều gì đó. Sao
băng… Tôi cá đó là trò của Diggle, hắn thật chẳng có đầu óc
gì cả.
Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo:
- Bà không thể trách như vậy được. Đã mười một năm nay
chúng ta chẳng có dịp nào để vui mừng mà!
Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh:
- Tôi biết. Nhưng đó không phải là lý do để phát điên lên.
Đám đông cứ nhởn nhơ tụ tập bừa bãi trên đường phố giữa
ban ngày, thậm chí không thèm mặc quần áo của dân Muggle
để ngụy trang, lại còn bàn tán ầm ĩ.
Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng
cụ sẽ nói với bà điều gì, nhưng cụ không nói gì cả, nên bà nói
tiếp:
- Giá mà khi kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – đấy biến đi
hẳn, người Muggle mới phát hiện ra chúng ta thì hay biết
mấy. Nhưng tôi không chắc là hắn đã chết thật chưa hả ông
Dumbledore?
ắ ắ
14
- Chắc chắn như vậy rồi. Thật là phước đức cho chúng ta! Bà
có dùng giọt chanh không?
- Giọt gì?
- Giọt chanh. Đó là một loại keo của dân Muggle mà tôi rất
khoái.
- Không cám ơn.
Giáo sư McGonagall lạnh lùng từ chối, bà không nghĩ là nhấm
nháp kẹo lúc này lại thích hợp.
- Như tôi nói đấy, ngay cả nếu như kẻ – mà – ai – cũng – biết –
là – ai – đấy đã biến…
- Ôi, giáo sư yêu quý của tôi, một người có đầu óc như bà có
thể gọi hắn bằng tên cúng cơm chứ? Mớ bá láp kẻ – mà – ai –
cũng – biết – là – ai – đấy thiệt là nhảm nhí. Mười một năm nay
tôi đã chẳng bảo mọi người cứ gọi hắn đúng theo tên của hắn:
Voldemort sao?
Giáo sư McGonagall e dè nhnìn quanh. Nhưng cụ Dumbledore
có vẻ như chẳng để ý gì, cụ đang chăm chú gỡ hai viên kẹo
dính nhau và cụ nói tiếp:
- Nếu mà chúng ta cứ gọi bằng: kẻ – mà – ai – cũng – biết – là
– ai – đấy thì mọi sự cứ rối beng lên. Tôi thấy chẳng có gì để
sợ khi gọi bằng tên cúng cơm của Voldemort.
Giáo sư McGonagall nói, giọng nữa lo lắng nữa ngưỡng mộ:
- Tôi biết ông không sợ. Nhưng ông thì khác. Mọi người đều
biết ke û- ma ø- ai – cũng – biết – là… thôi được, goi là
Voldemort đi, hắn chỉ sợ có mỗi mình ông mà thôi.
Cụ Albus Dumbledore bình thản nói:
- Bà tâng bốc tôi quá. Voldemort có những quyền lực tôi
không bao giờ có.
- Ấy là chỉ bởi vì ông… ừ, ông quá cao thượng nên không xài
tới những quyền lực đó.
- Cũng may là trời tối nhé. Kể cũng lâu rồi tôi chưa đỏ mặt, từ
cái lần bà Pomfrey nói bả khoái cái mũ trùm tai của tôi.
Giáo sư McGonagall liếc cụ Dumbledore một cái sắc lẻm.
- Mấy con cú lượn vòng vòng chỉ chờ tung tin vịt đấy. Ông
biết mọi người đang nói gì không? Về vì sao hắn phải biến đi
ấy? Về cái điều đã chặn đứng được hắn ấy?
ể
15
Có vẻ như giáo sư McGonagall đã gạt tới điểm then chốt mà
bà muốn tranh luận. Đó là lý do khiến bà đã phải ngồi chờ
suốt cả ngày trên bờ tường cứng và lanh lẽo này. Rõ ràng là
chuyện mà mọi người đang bàn tán, cho dù làchuyện gì đi
nữa, bà cũng không vôi tin cho đến khi Dumbledore nói với bà
là chuyện đó có thật. Tuy nhiên cụ Dumbledore vẫn đang bận
lựa một viên kẹo khác chứ không trả lời.
- Chuyện mà họ đang bàn tán ấy,” bà McGonagall nhấn mạnh,
“là tối hôm qua Voldemort đã đến Hố Thần. Hắn đi tìm gia
đình Potter. Nghe đồn rằng vợ chồng Potter đã… đã…, họ đồn
thôi, đã… chết rồi!
Cụ Dumbledore cúi đầu. Giáo sư McGonagall há hốc miệng,
ngẹn ngào:
- Vợ chồng Potter… Tôi không thể tin được… Tôi không
muốn tin… Ôi, ông Dumbledore…
Cụ Dumbledore duỗi tay vỗ nhê lên vai bà giáo sư, cụ chậm
rãi nói:
- Tôi biết… Tôi biết…
Giọng giáo sư McGonagall run run tiếp tục:
- Mà chuyện chưa hết. Họ còn nói hắn tìm cách giết cả đứa
con trai của Potter, bé Harry ấy. Nhưng… hắn không giết
được> Hắn không thể giết nổi đứa bé. Không ai biết tại sao,
thế nào…, nhưng họ nói… khi không thể giết được Harry
Potter, quyền lực của Voldemort bị tiêu tan. Chính vì vậy mà
hắn cũng phải biến đi.
Cụ Dumbledore buồn bã gật đầu. Giáo sư McGonagall ấp úng:
- Chuyện đó… đó… là… là… thật sao? Hắn đã làm bao nhiêu
chuyện tai quái, giết chết bao nhiêu người.. mà…, mà rốt cuộc
hắn không thể giết nỗi một thằng bé? Thật là không tin
được… cái gì đã chặn nổi bàn tay hắn như vậy… Nhưng bằng
cách nào mà Harry Potter sống sót?
Cụ Dumbledore nói:
- Chúng ta chỉ có thể đoán mò mà thôi. Chuyện ấy chẳng bao
giờ biết được chính xác.
Giáo sư McGonagall rút ra một cái khăn tay chùi nước mắt
dưới cặp mắt kính. Cụ Dumbledore thở dài một tiếng rõ to khi
16
rút chiếc đồng hồ vàng trong túi ra xem xét. Cái đồng hồ ấy
cũ lắm. Nó có mười hai kim nhưng không có số. Thay vào
những con số là các hành tinh nho nhỏ di chuyển quanh mép
đồng hồ. Nhưng chắc là cụ Dumbledore coi giờ được bằng cái
đồng hồ
J.K. Rowling
Ebook miễn phí tại : www.SachMoi.net
Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thủy
Người Dịch: Lý Lan
Chương 01 ĐỨA BÉ VẪN SỐNG
Chương 02 TẤM KÍNH BIẾN MẤT
Chương 03 NHỮNG LÁ THƯ KHÔNG XUẤT XỨ
Chương 04 NGƯỜI GIỮ KHÓA
Chương 05 HẺM XÉO
Chương 06 HÀNH TRÌNH TỪ SÂN GA CHÍN – BA – PHẦN – TƯ
Chương 07 CHIẾC NÓN PHÂN LOẠI
Chương 08 BẬC THẦY ĐỘC DƯỢC
Chương 09 CUỘC GIAO ĐẤU NỬA ĐÊM
Chương 10 LỄ HỘI MA HALOWEEN
Chương 11 QUIDDITCH
Chương 12 TẤM GƯƠNG ẢO ẢNH
Chương 13 NICOLAS FLAMEL
Chương 14 TRỨNG RỒNG ĐEN
Chương 15 KHU RỪNG CẤM
Chương 16 BẪY SẬP
Chương 17 NGƯỜI HAI MẶT
LỜI GIỚI THIỆU
“Harry Potter sẽ nổi tiếng - như một huyền thoại. Tơi sẽ
khơng ngạc nhiên nếu sau này người ta gọi ngày hơm nay là
ngày Harry Potter: sẽ cĩ sách viết về Harry. Mọi đứa trẻ trong
thế giới chúng ta rồi sẽ biết đến tên nĩ!”. Lời tiên đốn của bà
giáo sư phù thủy McGonagall về số phận đứ bé mồ cơi khi
mới một tuổi ấy, nay đã hồn tồn trở thành sự thật: Hàng triệu
trẻ em trên thế giới đọc Harry Potter, lập nhĩm bạn Harry
Potter, mở trang web Harry Potter. Ba năm nay Harry Potter đã
thực sự cùng sống, cùng học, cùng chơi, cùng chia sẻ kinh
ngiệm và cùng lớn lên với hàng triệu trẻ em thế giới.
Câu chuyện bắt đầu bằng những biến cố kỳ lạ khi Harry vừa
đúng mười một tuổi, được gọi là nhập học trường chuyên đào
2
tạo phù thủy và pháp sư. Năng lực siêu phàm của Harry bộc
phát, lại được học hỏi thêm nhiều pháp thuật cao cường ờ
nhà trường Hogwarts, Harry trải qua những cuộc thử thách và
phiêu lưu kỳ lạ, phát triển dần tài năng và tính cách, vượt qua
những sai lầm và khuyết điểm, đạt dược những thành tích
vang dội cho đội và trường của mình.
Nhưng lão phù thủy Voldemort, kẻ đã giết cha mẹ Harry Potter
và toan giết cả cậu bé, lại tái xuất hiện. Những thế lực hắc ám
dựa hơi lão lại trổi lên đe doạ thế giới lương thiện, hồn nhiên.
Harry Potter trở thành người anh hùng nhỏ tuổi dũng cảm và
tài giỏi, được những người hiền lương tin cậy, ủng hộ trong
cuộc chiến dằn dai chống lại thế lực hắc ám.Cũng như cậu bé
bay Peter Pan, hay Alice ở xứ sở thần tiên, hay siêu nhân,
Harry Potter giúp chúng ta mở rộng trí tưởng tượng, thỏa
mãn lịng mong muốn sáng tạo, bay nhảy hành hiệp, khẳng
định những giá trị nhân bản và và bảo vệ chân lý. Harry Potter
là một Tơn Ngộ Khơng kiểu Anh của thế giới cơng nghiệp
hiện đại. Cũng như Ngộ Khơng, Harry Potter hào hiệp, khẳng
khái, thơng minh đến tinh quái, hiếu kỳ, hiếu học, kính thầy,
yêu bạn, căm ghét thế lực hắc ám.
Harry Potter được trẻ em khắp thế giới yêu mến vì nĩ là biểu
tượng của sự lương thiện trong sáng hồn nhiên trẻ thơ mà
thế lực hắc ám khơng thể nào tiêu diệt được. Harry Potter sẽ
cùng các em lớn lên, sẽ chiến thắng, nổi tiếng và vĩ đại.
3
4
5
Chương 01 ĐỨA BÉ VẪN SỐNG
Ebook miễn phí tại : www.SachMoi.net
Ông bà Dursley, nhà số 4 đường Privet Drive, tự hào mà
nói họ hoàn toàn bình thường, cám ơn bà con quan tâm. Bà
con đừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ hay bí
ẩn, đơn giản là vì họ chẳng hơi đâu bận tâm đến mấy trò vớ
vẩn đó.
Ông Dursley là giám đốc một công ty gọi là Grunnings, chuyên
sản suất máy khoan. Ông là một người cao lớn lực lưỡng, cổ
gần như không có, nhưng lại có một bộ ria mép vĩ đại. Bà
Dursley thì ốm nhom, tóc vàng, với một cái cổ dài gấp đôi
bình thường, rất tiện cho bà nhóng qua hàng rào để dòm ngó
nhà hàng xóm. Hai ông bà Dursley có một cậu quý tử tên là
Dudley, mà theo ý họ thì không thể có đứa bé nào trên đời
này ngoan hơn được nữa.
Gia đình Dursley có mọi thứ mà họ muốn, nhưng họ cũng có
một bí mật, và nỗi sợ hãi lớn nhất của họ là cái bí mật đó bị ai
đó bật mí. Họ sợ mình sẽ khó mà chịu đựng nổi nếu câu
chuyện về gia đình Potter bị người ta khám phá. Bà Potter là
em gái của bà Dursley, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp
gỡ nhau. Bà Dursley lại còn giả đò như mình không có chị em
nào hết, bởi vì cô em cùng ông chồng vô tích sự của cô ta
chẳng thể nào có được phong cách của gia đình Dursley.
Ông bà Dursley vẫn rùng mình ớn lạnh mỗi khi nghĩ đến
chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện
trước cửa nhà mình. Họ biết gia đình Potter có một đứa con
trai nhỏ, nhưng họ cũng chưa từng nhìn thấy nó. Đứa bé đó
cũng là một lý do khiến họ tránh xa gia đình Potter: Họ không
muốn cậu quý tử Dudley chung chạ với một thằng con nít nhà
Potter.
Vào một buổi sáng thứ ba xám xịt âm u, ông bà Dursley thức
ẳ
ằ
6
dậy, chẳng hề cảm thấy chút gì rằng bầu trời đầy mây kia
đang báo hiệu những điều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra trên cả
nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất
thế giới đeo vào cổ đi làm. Bà Dursley thì lách chách nói trong
lúc vật lộn với cậu quý tử Dudley đang gào khóc vùng vẫy,
không chịu ngồi ăn sáng tử tế. Không một ai để ý đến một
con cú to và đen thui bay xẹt qua cửa sổ.
Tám giờ rưỡi, ông Dursley sách cặp, hửi cồ bà Dursley một cái
và cố hôn cậu quý tử trước khi đi làm. Nhưng cậu Dudley
đang chơi trò đánh trống thổi kèn, phun phèo phèo thức ăn và
vun vãi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn của cha. Ông Dursley
vừa cười khoái chí: “Thằng chó con”, vừa đi ra khỏi nhà. Ông
lên xe, lái ra khỏi ngôi nhà số 4 của mình.
Chính ở ngay góc đường, ông nhận thấy dấu hiệu đầu tiên của
chuyện lạ: Một con mèo xem bản đồ. Thoạt tiên, ông Dursley
không nhận ra đó là chuyện kỳ quái. Thế rồi ông giật mình
quay lại nhìn lần nữa. Có một con mèo hoang đứng ở góc
đường Privet Drive, nhưng bây giờ lại chẳng có tấm bản đồ
nào cả! Chẳng lẽ chuyện đó là do ông tưởng tượng ra ư? Hay
ánh sáng đã làm ông lóa mắt? Ông Dursley chớp chớp mắt rồi
chăm chú nhìn con mèo. Nó cũng nhìn lại ông.
Ông lái xe vòng qua góc đường, đi tiếp, và tiếp tục nhìn con
mèo qua kính chiếu hậu. Nó lúc ấy đang đọc bảng tên đường
Privet Drive- À không, ngó bảng tên đường chứ, mèo đâu có
thể đọc bảng tên đường hay xem bản đồ! Ông Dursley lắc lắc
đầu, đuổi con mèo ra khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông
không muốn nghĩ đến cái gì khác hơn là những đơn đắt hàng
máy khoan mà ông mong có được nhiều thật nhiều trong ngày
hôm đó.
Nhưng sắp vào tới thành phố, chợt có một việc khiến ông
không còn tâm trí nghĩ đến những chiếc máy khoan nữa: lúc
ngồi đợi trong xe, giữa dòng xe cộ kẹt cứng, ông không thể
không nhận thấy hình như xung quanh có rất nhiều người ăn
mặc lạ lùng đang lảng vảng. Tất cả bọn họ đều mặc áo trùm
kín. Ông Dursley vốn đã không chịu nổi bọn người ăn mặc dị
hợm- những thứ lôi thôi mà đám trẻ vẫn mặc!- nên ông cho
ắ
7
là lần này chắc lại là một thời trang ngu ngốc nào đó xuất
hiện.
Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt ông
đụng nhằm một cặp quái đang chụm đầu đứng gần đó. Họ
đang thì thầm với nhau coi bộ rất kích động. Ong Dursley giận
sôi lên khi nhận thấy cặp này cũng chẳng còn trẻ gì: Coi, gã
đàn ông trông còn già hơn cả ông, vậy mà lại khoác áo trùm
màu xanh ngọc bích! Chẳng ra thể thống gì cả! Đầu óc gì thế
chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật mình- hình như những
người này đang tụ tập vì một chuyện gì đó… Ừ, hình như
vậy!…
Dòng xe cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley đã lái xe
vào bãi đậu của hãng Grunnings, đầu óc ông giờ đã quay trở
lại với mấy cái máy khoan.
Trong văn phòng ở lầu chín, ông Dursley thường vẫn hay ngồi
quay lưng lại cửa sổ. Giả sử không ngồi kiểu đó, thì rất có thể
sáng hôm ấy ông sẽ khó tập trung được vô mấy cái máy
khoan. Bởi ngồi như vậy, nên ông đã không thấy, bên ngoài
cửa sổ, một đàn cú bay lượn xao xác giữa ban ngày. Mọi
người dưới phố đều trông thấy, nhưng ông Dursley thì không.
Người ta chỉ trỏ kinh ngạc, thậm chí há hốc mồm khi ngước
nhìn đàn cú bay vụt qua ngay trên đầu, nhiều người trong số
đám đông ấy thậm chí chưa từng thấy một con cú vào nửa
đêm, đừng nói chi giữa ban ngày như thế này.
Ai cũng thấy chỉ riêng ông Dursley là không thấy. Ông đã trãi
qua một buổi sáng hoàn toàn bình thường, không có cú. Sáng
đó, ông quát tháo năm người khác nhau. Ông gọi nhiều cú
điện thoại quan trọng và la hét thêm một hồi. Tâm trạng ông
sảng khoái cho đến bữa ăn trưa, và tự nhủ mình phải duỗi
chân cẳng một chút, băng qua đường, mau cho mình một cái
bánh ở tiệm bánh mì.
Ông hầu như đã quên bén những người khoác áo trùm kín
cho tới khi đi ngang qua một đám người đứng gần tiệm bánh.
Cả bọn đều mặc áo trùm. Ông nhìn họ giận dữ. Ông không
biết tại sao, nhưng họ làm ông khó chịu quá. Bọn này thì thào
với nhau có vẻ rất kích động, mà ông thì không nghe được tí
8
teọ nào. Chỉ đến lúc trên đường về từ tiệm bánh mì, đi ngang
qua đám người khoác áo trùm, ông Dursley mới nghe lõm
bỏm được những gì họ nói:
- Gia đình Potter, đúng đấy. Tôi nghe đúng như thế…
- … Ừ, con trai họ, Harry…
Ông Dursley đứng sững lại, chết lặng. Ông ngợp trong nỗi sợ
hãi. Ông ngoái nhìn đám người đang thì thào như muốn nói gì
với họ, nhưng rồi lại thôi.
Ông băng nhanh qua đường, vội vã về văn phòng, nạt viên thư
ký là đừng có quấy rầy ông, rồi cầm điện thoại lên, sắp quay
xong số gọi về nhà thì lại đổi ý. Ông đặt ống nghe xuống, tay
rứt rứt hàng ria, suy nghĩ… Không, ông hơi hồ đồ. Potter đâu
phải là một cái họ hiếm hoi gì. Ông dám chắc là có hàng đống
người mang họ Potter và đặt tên con mình là Harry. Nghĩ đi
nghĩ lại thật kỹ, ông thấy cũng không chắc thằng cháu của
ông tên là Harry. Ông chưa từng gặp nó. Biết đâu nó tên là
Harvey hay Harold. Chẳng việc gì ông phải làm phiền đến bà
Dursley; bả luôn luôn nổi giận và buồn bực khi nghe nhắc đến
cô em gái của mình. Ông cũng chẳng trách bà, ông cũng sẽ
thế thôi nếu ông có một cô em gái như thế… Nhưng mà em
của bà hay em của ông thì đằng nào cũng vậy. Nhưng… cái
bọn khoác áo trùm!…
Buổi trưa đó, ông bỗng thấy khó mà tập trung vô mấy cái máy
khoan, và khi rời sở làm lúc năm giờ chiều thì ông trở nên lo
âu và căng thẳng đến nỗi đâm sầm vào một người ở ngoài
cửa.
- Xin lỗi!
Ông càu nhàu với người đàn ông nhỏ thó bị ông đâm vào làm
cho suýt ngã bổ ra sau. Nhưng chỉ vài giây sau, ông Dursley
chợt nhận ra là gã đàn ông đó cũng khoác áo trùm màu tím.
Gã không tỏ vẻ cáu giận về chuyện gã suýt bị lăn quay ra đất.
Ngược lại, mặt gã giãn ra một nụ cười toe toét, và gã nói với
một giọng mơ hồ khiến mọi người đi ngang phải ngoái nhìn.
- Đừng lo, thưa ngài, hôm nay không có gì có thể làm tôi nổi
cáu được đâu. Vui lên đi. Bởi vì kẻ – mà – ai – cũng – biết – là –
ai – đấy cuối cùng đã biến rồi! Ngay cả dân Muggle như ngài
9
cũng nên ăn mừng cái ngày vui vẻ, rất vui vẻ này đi.
Và gã đàn ông ôm ngang người ông Dursley một cách thân
tình rồi bỏ đi.
Ông Dursley đứng như trời trồng tại chỗ. Ông bị một người
hoàn toàn xa lạ ôm thân tình một cái! Ông lại bị gọi là dân
Muggle, không biết là cái quỷ gì? Ông ngạc nhiên quá. Vội vã
ra xe, ông lái về nhà, hy vọng là những gì xảy ra chẳng qua là
do ông tưởng tượng mà thôi. Nhưng mà trước nay, cókhi nào
ông công nhận là có trí tưởng tượng ở trên đời đâu!
Khi cho xe vào ngõ nhà số 4, cái trước tiên mà ông nhìn thấy
– và cũng chẳng làm cho ông dễ thở hơn chút nào – là con
mèo hoang to tướng mà ông đã thấy hồi sáng. Con mèo đang
ngồi chong ngóc trên bờ tường khu vườn nhà ông. Ông chắc
là đúng con mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cũng có viền
hình vuôn. Ông Dursley xuỵt lớn:
- Xù.
Con mèo chẳng thèm nhúc nhíc. Nó còn nhìn lại ông một cách
lạnh lùng. Ông Dursley thắc mắc. Không biết có phải kiểu cư
xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng lấy lại vẻ tự chủ,
ông đĩnh đạc bước vào nhà. Ông vẫn còn quyết tâm là sẽ
không nói gì với vợ về chuyện Potter.
Bà Dursley cũng trãi qua một ngày bình thường tốt đẹp. Trong
bữa ăn tối, bà kể cho chồng nghe chuyện rắc rối của nhà hàng
xóm và con gái của họ, cùng chuyện hôm nay Dudley học nói
được thêm hai từ mới (“hổng thèm”). Ông Dursley cố gắng cư
xử như bình thường. Khi bé Dudley được đặt lên giường ngủ
thì ông vào phòng khách để xem bản tin buổi tối.
- Và cuối cùng, thưa quý vị khán giả, những người quan sát
cầm điểu khắp nơi báo cáo là chim cú trên cả nước đã hành
động hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù cú
thường đi săn vào ban đêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày,
nhưng cả ngày nay, từ sáng sớm, đã có hàng trăm con cú bay
tứ tán khắp mọi hướng. Các chuyên viên không thể giải thích
nổi tại sao cú lại thay đổi thói quen thức ngủ như vậy.
Phát ngôn viên nói tới đây tự thưởng cho mình một nụ cười
rồi tiếp:
ể
10
- Cực kỳ bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim
McGuffin. Liệu đêm nay còn trận mưa cú nào nữa không Jim?
Người dự báo thời tiết đáp:
- À, tôi không rành vụ đó lắm,nhưng ngày hôm nay không chỉ
có cú hành động quái chiêu, mà thời tiết cũng tỏ ra bất bình
thường. Nhiều quan sát viên ở các vùng khác nhau đã gọi điện
thoại phàn nàn với tôi là thay vì một trận mưa như tôi đã dự
báo ngày hôm qua, thì họ lại nhận được một trận sao băng.
Không chừng người ta ăn mừng lễ đốt pháo bông quá sớm,
nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày đốt pháo bông mà!
Dù vậy tôi xin cam đoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.
Ông Dursley ngồi như đóng băng trên ghế bành. Sao băng
trên khắp bầu trời Anh – cát – lợi à? Cú bay lượn vào ban ngày
ư? Những con người khoác áo trùm bí ẩn khắp nơi nữa chứ.
Và… và những câu chuyện thì thào về gia đình Potter…
Bà Dursley bưng hai tách trà vào phòng. Không ổn rồi. Ông
phải nói gì với bà thôi. Ông tằng hắng lấy giọng:
- Ờ… em à… lâu nay em không nghe nói gì về em gái của em
phải không?
- Không.
Đúng như ông “mong đợi”, bà Dursley giật mình và đổ quạu.
Chẳng phải là lâu nay cả hai đã ngầm coi như bà chẳng hề có
chị em gì hết sao? Giọng bà sắc lẻm:
- Mà sao?
Ông Dursley lầu bầu:
- À, chỉ là ba mớ tin tức… cười. Nào là cú… sao băng… lại có
cả đống bọn khoác áo trùm nhôn nhạo dưới phố hôm nay…
- Thì sao? – Bà Dursley ngắt ngang.
Ông Dursley vội phân bua:
- Ờ… anh chỉ nghĩ… có thể… có chuyện gì đó dính dáng tới dì
nó… em biết đó… dì nó…
Bà Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn
không biết liệu mình có dám nói với vợ là đã nghe thiên hạ
bàn tán về cái tên “Potter” không.Cuối cùng ông không dám.
Thay vào đó, ông cố làm ra vẻ hết sức bình thường:
- Thằng con trai của họ… chắc là nó bằng tuổi bé Dudley nhà
11
mình, phải không em?
Bà Dursley nhấm nhẳn:
- Có lẽ
- Nó tên gì? Howard phải không?
- Harry. Một cái tên tầm thường xấu xí.
- Ờ, xấu thật. Anh hoàn toàn đồng ý với em.
Ông không nói thêm lời nào nữa về đề tài này khi cả hai lên
lầu vào phòng ngủ. Trong khi bà Dursley vào buồn tắm, ông
Dursley đứng bên cửa sổ nhìn ra vườn. Con mèo vẫn còn đó.
Nó đang chăm chu ngóng ra đường Privet Drive như thể đang
chờ đợi cái gì vậy.
Hay là ông chỉ tưởng tượn ra mọi thứ? Tất cả những chuyện
vớ vẩn này thì có liên quan gì tới gia đình Potter nào? Nếu
có… nếu mà có dính dáng với cặp phù… Oâi, nghĩ tới đó ông
đã cảm thấy không chịu nổi.
Ông bà Dursley lên giường ngủ. Bà Dursley ngủ ngay tức thì,
còn ông Dursley thì cứ nằm trăn trở mãi. Cuối cùng một ý
nghĩ dễ chịu đã giúp ông ngủ thiếp đi, ấy là nếu mà gia đình
Potter có dính dáng đến tất cả những chuyện nhảm nhí ấy thì
họ cũng không có lý do gì để dây dưa đến gia đình ông. Gia
đình Potter biết rất rõ bà Dursley nghĩ như thế nào về họ và
bọn người như họ. Ông Dursley thấy không có lý do gì để
mình và vợ mình có thể bị khổ sở về những gì đang diễn ra –
Ông ngáp và trở mình – Chuyện đó không thể nào ảnh hưởng
đến họ.
Nhưng ông đã lầm.
Ông Dursley cuối cùng cũng có thể tóm được giấc ngủ, dù
một cách khó khăn. Nhưng con mèo ngồi trên bờ tường ngoài
thì không tỏ vẻ gì buồn ngủ cả. Nó cứ ngồi bất động, mắt đăm
không chớp về góc đường Privet Drive. Nó không động đậy
ngay cả khi có tiếng cửa xe đóng sầm bên kia đường. Không
nhúc nhích ngay cả khi có hai con cú vụt qua phía trên đầu. Và
chính xác là đến gần nữa đêm con mèo ấy mới nhúc nhích.
Ấy là lúc một ông già xuất hiện ở góc đường mà con mèo
đang ngóng về. Cụ xuất hiện thình lình và lặng lẽ như thể từ
mặt đất chui lên. Đuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó nhíu lại.
12
Xưa nay trên đường Privet Drive chưa từng có một người nào
trông kỳ quái như cụ già ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn
cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài đến nỗi cụ phải giắt
chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo thụng dài, khoát áo trùm màu
tím cũng dài quét đất, mặc dù cụ đã mang đôi giày bốt cao
gót lêu nghêu. Đôi mắt xanh lơ của cụ sáng rỡ và lấp lánh
phía sau cặp kính có hình dạng nữa vành trăng. Mũi cụ thì vừa
dài vừa khoằm như thể cụ đã từng bị gãy mũi ít nhất hai lần.
Tên cua cụ là Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore dường như không nhận thấy là mình đã
đến con đường mà từ tên họ cho đến đôi bốt của cụ không hề
được hoan nghênh chào đón. Cụ đang bận lục lọi trong chiếc
áo trùm của cụ, tìm kiếm cái gì đó. Rồi đột nhiên, có vẻ như
cụ nhận ra là mình đang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình
ngước nhìn lên con mèo vẫn đang ngó cụ từ bờ tường nhà
Dursley. Aùnh mắt của con èmo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ
chắc lưỡi lẩm bẩm:
- Lẽ ra mình phải biết rồi chứ!
Cụ đã tìm được cái mà cụ lục lọi nãy giờ trong chiếc áo trùm.
Nó giống như cái bật lửa bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm.
Ngọn đèn đường gần nhất tắt phụt. Cụ bấm lần nữa, ngọn
đèn đường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm mười hai lần như thế,
cho đến khi ánh sáng còn lại trên cả con đường chỉ còn là hai
đốm sáng long lanh ở phái xa – đó là hai con mắt mèo đang
nhìn cụ. Nếu bây giờ mà có ai nhìn qua cửa sổ ra đường, thì
dù có con mắt tọc mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể
thấy được cái gì đang xảy ra. Cụ Albus Dumbledore cất cái tắt
– lửa vào áo trùm và đi về phía ngôi nhà số 4 đường Privet
Drive. Cụ ngồi xuống trên bờ tường, cạnh con mèo. Cụ không
nhìn nó, nhưng được một lúc, cụ nói: “Thật là hay khi gặp bà
ở đây đấy, giáo sư McGonagall!”
Cụ quay sang để mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn
mèo nào cả. Thay vì vậy cụ đang mỉm cười với một bà lão
trông đứng đắn, đeo kính gọng vuông y như cái dấu vuôn
quanh mắt con mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích.
Tóc bà bới thành một búi chặt. Bà có vẽ phật ý rõ rệt:
13
- Làm sao ông biết con mèo đấy là tôi?
- Thưa bà giáo sư yêu quý của tôi, hồi nào tới giờ tôi chưa
từng thấy một con mèo nào ngồi cứng đờ như thế.
Giáo sư McGonagall nói:
- Ông mà ngồi cả ngày trên bờ tường thì ông cũng cứng đờ
thế thôi.
- Cả ngày?trong khi lẽ ra bà đang phải mở tiệc ăn mừng chứ?
Trên đường đến đây, tôi đã gặp ít nhất cả chục đám tiệc tùng
linh đình rồi.
Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách
không kiên nhẫn:
- Vâng, mọi người ăn mừng, được thôi. Đáng lẽ ông phải thấy
là họ nên cẩn thận một chút chứ – ngay ca dân Muggles cũng
nhận thấy có chuyện gì đó đang xảy ra. Họ thông báo trong
chương trình thời sự đấy.
Bà hất đầu về phía cửa sổ phòng khách tối om của gia đình
Dursley.
- Tôi nghe hết.Những đàn cú… sao băng… Chà, họ không
hoàn toàn ngu ngốc cả đâu. Họ đã nhận ra có điều gì đó. Sao
băng… Tôi cá đó là trò của Diggle, hắn thật chẳng có đầu óc
gì cả.
Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo:
- Bà không thể trách như vậy được. Đã mười một năm nay
chúng ta chẳng có dịp nào để vui mừng mà!
Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh:
- Tôi biết. Nhưng đó không phải là lý do để phát điên lên.
Đám đông cứ nhởn nhơ tụ tập bừa bãi trên đường phố giữa
ban ngày, thậm chí không thèm mặc quần áo của dân Muggle
để ngụy trang, lại còn bàn tán ầm ĩ.
Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng
cụ sẽ nói với bà điều gì, nhưng cụ không nói gì cả, nên bà nói
tiếp:
- Giá mà khi kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – đấy biến đi
hẳn, người Muggle mới phát hiện ra chúng ta thì hay biết
mấy. Nhưng tôi không chắc là hắn đã chết thật chưa hả ông
Dumbledore?
ắ ắ
14
- Chắc chắn như vậy rồi. Thật là phước đức cho chúng ta! Bà
có dùng giọt chanh không?
- Giọt gì?
- Giọt chanh. Đó là một loại keo của dân Muggle mà tôi rất
khoái.
- Không cám ơn.
Giáo sư McGonagall lạnh lùng từ chối, bà không nghĩ là nhấm
nháp kẹo lúc này lại thích hợp.
- Như tôi nói đấy, ngay cả nếu như kẻ – mà – ai – cũng – biết –
là – ai – đấy đã biến…
- Ôi, giáo sư yêu quý của tôi, một người có đầu óc như bà có
thể gọi hắn bằng tên cúng cơm chứ? Mớ bá láp kẻ – mà – ai –
cũng – biết – là – ai – đấy thiệt là nhảm nhí. Mười một năm nay
tôi đã chẳng bảo mọi người cứ gọi hắn đúng theo tên của hắn:
Voldemort sao?
Giáo sư McGonagall e dè nhnìn quanh. Nhưng cụ Dumbledore
có vẻ như chẳng để ý gì, cụ đang chăm chú gỡ hai viên kẹo
dính nhau và cụ nói tiếp:
- Nếu mà chúng ta cứ gọi bằng: kẻ – mà – ai – cũng – biết – là
– ai – đấy thì mọi sự cứ rối beng lên. Tôi thấy chẳng có gì để
sợ khi gọi bằng tên cúng cơm của Voldemort.
Giáo sư McGonagall nói, giọng nữa lo lắng nữa ngưỡng mộ:
- Tôi biết ông không sợ. Nhưng ông thì khác. Mọi người đều
biết ke û- ma ø- ai – cũng – biết – là… thôi được, goi là
Voldemort đi, hắn chỉ sợ có mỗi mình ông mà thôi.
Cụ Albus Dumbledore bình thản nói:
- Bà tâng bốc tôi quá. Voldemort có những quyền lực tôi
không bao giờ có.
- Ấy là chỉ bởi vì ông… ừ, ông quá cao thượng nên không xài
tới những quyền lực đó.
- Cũng may là trời tối nhé. Kể cũng lâu rồi tôi chưa đỏ mặt, từ
cái lần bà Pomfrey nói bả khoái cái mũ trùm tai của tôi.
Giáo sư McGonagall liếc cụ Dumbledore một cái sắc lẻm.
- Mấy con cú lượn vòng vòng chỉ chờ tung tin vịt đấy. Ông
biết mọi người đang nói gì không? Về vì sao hắn phải biến đi
ấy? Về cái điều đã chặn đứng được hắn ấy?
ể
15
Có vẻ như giáo sư McGonagall đã gạt tới điểm then chốt mà
bà muốn tranh luận. Đó là lý do khiến bà đã phải ngồi chờ
suốt cả ngày trên bờ tường cứng và lanh lẽo này. Rõ ràng là
chuyện mà mọi người đang bàn tán, cho dù làchuyện gì đi
nữa, bà cũng không vôi tin cho đến khi Dumbledore nói với bà
là chuyện đó có thật. Tuy nhiên cụ Dumbledore vẫn đang bận
lựa một viên kẹo khác chứ không trả lời.
- Chuyện mà họ đang bàn tán ấy,” bà McGonagall nhấn mạnh,
“là tối hôm qua Voldemort đã đến Hố Thần. Hắn đi tìm gia
đình Potter. Nghe đồn rằng vợ chồng Potter đã… đã…, họ đồn
thôi, đã… chết rồi!
Cụ Dumbledore cúi đầu. Giáo sư McGonagall há hốc miệng,
ngẹn ngào:
- Vợ chồng Potter… Tôi không thể tin được… Tôi không
muốn tin… Ôi, ông Dumbledore…
Cụ Dumbledore duỗi tay vỗ nhê lên vai bà giáo sư, cụ chậm
rãi nói:
- Tôi biết… Tôi biết…
Giọng giáo sư McGonagall run run tiếp tục:
- Mà chuyện chưa hết. Họ còn nói hắn tìm cách giết cả đứa
con trai của Potter, bé Harry ấy. Nhưng… hắn không giết
được> Hắn không thể giết nổi đứa bé. Không ai biết tại sao,
thế nào…, nhưng họ nói… khi không thể giết được Harry
Potter, quyền lực của Voldemort bị tiêu tan. Chính vì vậy mà
hắn cũng phải biến đi.
Cụ Dumbledore buồn bã gật đầu. Giáo sư McGonagall ấp úng:
- Chuyện đó… đó… là… là… thật sao? Hắn đã làm bao nhiêu
chuyện tai quái, giết chết bao nhiêu người.. mà…, mà rốt cuộc
hắn không thể giết nỗi một thằng bé? Thật là không tin
được… cái gì đã chặn nổi bàn tay hắn như vậy… Nhưng bằng
cách nào mà Harry Potter sống sót?
Cụ Dumbledore nói:
- Chúng ta chỉ có thể đoán mò mà thôi. Chuyện ấy chẳng bao
giờ biết được chính xác.
Giáo sư McGonagall rút ra một cái khăn tay chùi nước mắt
dưới cặp mắt kính. Cụ Dumbledore thở dài một tiếng rõ to khi
16
rút chiếc đồng hồ vàng trong túi ra xem xét. Cái đồng hồ ấy
cũ lắm. Nó có mười hai kim nhưng không có số. Thay vào
những con số là các hành tinh nho nhỏ di chuyển quanh mép
đồng hồ. Nhưng chắc là cụ Dumbledore coi giờ được bằng cái
đồng hồ
 





